Dans le numéro de mars de Prêtre et pasteur, Gaétan Baillargeon propose un texte à propos du «nouveau lectionnaire» et discute des commentaires entendus après sa publication.
«Il n'y a pas de nouveau lectionnaire, mais bien une nouvelle traduction du Lectionnaire romain», précise-t-il d'abord. Ce travail de traduction scientifique a demandé dix-sept années et ses artisans ont toujours eu le «souci de la proclamation des textes dans l'assemblée».
«Les principaux commentaires que j'ai entendus touchaient l'absence du langage inclusif», note l'auteur, ex-directeur de l'Office national de liturgie. Il ajoute que les évêques canadiens ont pourtant régulièrement soulevé cette question. «Il ont été poliment écoutés, souvent avec un petit sourire en coin. Il semble bien que cette préoccupation était culturellement nord-américaine.»
Aucun commentaire:
Publier un commentaire
Merci pour vos commentaires. Ils seront publiés après modération.